Fontes
Fontes Franciscanas | Fontes Clarianas | Instrumentos de Trabalho | Fontes Penitênciais

 
:: Texto Original ::
 
:: Texto Traduzido ::

Bulla “Mira circa nos”


Gregorius episcopus... Venerabilibus Fratribus Archiepiscopis, Episcopis etc.


1). Mira circa Nos divinae pietatis dignatio, et inaestimabilis dilectio charitatis, qua filium pro servo tradidit redimendo,
dona suae miserationis non deserens, et vineam dextera ejus plantatam continua protectione conservans, in illam , qui salubrirer ipsam excolant, evellentes sarculo ac vomere, quo Samgar sexcentos Philistaeos percussit, spinas et tribulos ex eadem, operarios etiam in undecima hora transmittit, ut superfluitate palmitum resecata, et vitulaminibus spuriis radices altas non dantibus, nec non sentibus extirpatis, fructum suavem afferat et jucundum;
qui praelo patientiae defaecatus in aeternitatis cellarium transferatur: impietate profecto velut igne, succensa, et frigescente charitate multorum in ejusdem maceriam diruendam, irruentibus Philisitaeis potione terrenae cadentibus voluptatis.

 
Bula “Mira circa nos”


Gregório bispo... aos veneráveis irmãos Arcebispos, Bispos, etc.


1). É maravilhoso como Deus se digna ter piedade de nós e inestimável é o amor de sua caridade, pela qual entregou-nos o filho à morte para remir o escravo!
Sem renunciar aos dons de sua misericórdia e conservando com proteção contínua a vinha que foi plantada por sua destra, continua a mandar operários para ela mesmo na décima primeira hora para que a cultivem bem arrancando com a enxada e o arado com o qual Samgar abateu seiscentos Filisteus (Jz 6,31) os espinhos e as ervas más, para que, podados os ramos supérfluos e os brotos espúrios que não levam às raizes, e estirpados os espinheiros, ela possa amadurecer frutos suaves e saborosos.
Aqueles frutos que, purificados na prensa da paciência, poderão ser levados para a adega da eternidade, depois de ter queimado de uma vez, como com o fogo, a impiedade junto com a caridade esfriada de muitos, destinada a ser destruída na mesma ruina, como foram precipitados os filisteus caindo por causa do veneno da volubilidade terrena.

2). Ecce in hora undecima Dominus, qui cum Diluvii aqua Terram deleret, justum per lignum contemptibilem gubernavit; super sortem justorum virgam peccantium non relinquens, excitavit servum suum Beatum Franciscum virum utique secundum cor suum, apud cogitationes divitum lampadem quidem contemptam, sed paratam ad tempus statutum illam in vineam suam mittens, ut ex ipsa spinas et vepres evelleret, prostratis illam impugnantibus Philisthaeis illuminando Patriam, et reconcillaret Deo exhortatione sedula commonendo.

  2). Eis o Senhor que, enquanto destruia a terra com a água do dilúvio, guiou o justo em uma desprezível arca de madeira (Sb 10,4), não permitindo que a vara dos pecadores prevalecesse sobre a sorte dos justos (Sl 124,3), na hora undécima suscitou seu servo o bem-aventurado Francisco, homem verdadeiramente segundo o seu coração (Cfr. 1Sm 13,14), lâmpada desprezada no pensamento dos ricos mas preparada para o tempo estabelecido, mandando-o para a sua vinha para que arrancasse os seus espinhos e espinheiros, depois de ter aniquilado os filisteus que a estavam assaltando, iluminando a pátria, e para que a reconciliasse com Deus admoestando com assídua exortação Cfr. Jz 15.15).

3). Qui audita interius voce invitantis amici, impiger surgens mundi vincula blandientis quasi alter Sampson gratia divina praeventus dirupit, et Spiritu fervoris concepto, asinique arrepta mandíbula, praedicatione siquidem simplici, nullis verborum persuasibilium humanae sapientlae coloribus adornata, sed tamen Dei virtute potenti, qui infirma mundi eligit, ut fortia quaecumque confundat, non tantum mille; sed multa Philistinorum eo, qui tangit montes e fumigant, favente prostravit; et in Spiritus servitutem redegit carnis illecebris antea servientes.



Quibus vitiis mortuis, et Deo viventibus, jam non ipsis, quorum pars pessima periit, ex mandibula ipsa egressa copiosa est aqua, reficiens, abluens, et foecundans lapsos, sordidos, et arentes, quae in vitam aeternam saliens absque argento, et commutatione aliqua potest emi; cujus rivuli longe, lateque diffusi vineam irrigant usque ad mare palmites, et usque ad flumen propagines extendentem.

  3). O qual, quando ouviu interiormente a voz do amigo que o convidava, levantou-se sem demora, despedaçou os laços do mundo cheio de bajulações, como um outro Sansão prevenido pela graça divina e, cheio de Espírito de fervor, pegou uma queixada de asno (Jz 11,15), com uma pregação feita de simplicidade, não enfeitada com as cores de uma persuasiva sabedoria humana (1Cor 1,17), mas com a força poderosa de Deus, que escolhe as coisas fracas do mundo para confundir os fortes, prostrou não só mil mas muitos milhares de filisteus, com o favor daquele que toca os montes e os faz fumegar (Sl 103,32), e reduziu à servidão do espírito os que antes serviam às impurezas da carne.
Quando eles ficaram mortos para os vícios e vivos para Deus e não mais para si mesmos, pois a parte pior tinha perecido, saiu da mesma queixada água abundante (cfr. Jz 15,10), que restaurava, lavava e fecundava todos os que tinham caído, sórdidos e ressecados, aquela água que, brotando para a vida eterna, pode ser comprada sem dinheiro e sem nenhuma outra despesa (Is 55,1) . Expandindo-se por toda parte, seus regatos irrigam a vinha, estendendo até o mar seus ramos, até o rio os seus rebentos (Sl 79,12).

4). Hic denique Patris nostri Abrahae imitatus vestigia, mente de terra, et cognatione sua, nec non Domo Patris ejus egrediens: iturus in terram, quam sibi Dominus, et divina inspiratione monstrarat; ut expiditius curreret ad bravium vocationis coelestis; et per angustam portam posset facilius introire; sarcinam terrenae substantiae deposuit, se Illi conformans, qui cum dives esset, pro nobis factus est pauper, eamque dispersit, dedit pauperibus, ut sic ejus justitla in saeculum saeculi permaneret.


Et in terram visionis accedens, super unum sibi montium demonstratum, videlicet excellentlam fidei, carnem suam quasi fillam unigenitam, quae ipsum interdum deceperat, cum Jephte Domino in holocaustum obtulit, igne supposito charitatis, illam fame, siti, frigore ac nuditate, vigiliis multis, et jejuniis macerando; qua cum vitiis, et concupiscentiis crucifixa, dicere poterat cum Apostolo: Vivo ego, jam non ego, vivit autem in me Christus: quoniam jam non sibi vixerat sed Christo potius, qui pro peccatis nostris mortuus est, et resurrexit propter justificationem nostram, ut nullatenus peccato ulterius serviamus.



Vitia quoque supplantans, et contra mundum, carnem et potestates aereas luctamen assumens viriliter, uxore, villa, bobus a coena magna retrahentibus invitatos penitus abdicatis, cum Jacob Domino jubente surrexit, et gratla Spiritus septiformis accepta, octoque sibi assistentibus Beatitudinibus evange1icis, Bethel Domum Dei, quam se ipsum praeparavit eisdem, per quindecim gradus virtutum, qui mystice in Psalterio continentur, ascendit.



Et ibidem altare cordis Domino contrahens, aromata devotarum orationum obtulit super eo per manus Angelicas in conspectu Domini deferenda, concivis Angelicus mox futurus.

  4). Afinal, imitou os exemplos de nosso pai Abraão, saindo espiritualmente de sua terra, de sua parentela e da casa de seu pai, para ir para a terra que o Senhor lhe havia mostrado com sua divina inspiração (Gn 12,1). Para correr mais expeditamente, para o prêmio da vocação celeste (Fl 3,34), e poder entrar mais facilmente pela porta estreita (Mt 7,15), deixou a bagagem das riquezas terrenas, conformando-se com Aquele que, de rico que era fez-se pobre por nós, distribuiu-as, deu-as aos pobres (2Cor, 8,9), para que assim, sua justiça perdurasse para sempre (Sl 111,9).
E quando chegou perto da terra da visão, na montanha que lhe tinha sido mostrada (Gn 22,3), isto é, sobre a excelência da fé, ofereceu ao Senhor em holocausto sua carne, que antes o havia enganado, como filha unigênita, à semelhança da Jefté (Cfr. Jz 11), colocando-se no fogo da caridade, macerando sua carne pela fome, sede, frio, nudez, vigílias sem conta e jejuns. Quando a tinha, assim, crucificado com os vícios e as concupiscências (Gl 5,24), podia dizer com o Apóstolo: Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim (Rm 4,25). E, de fato, não vivia já não vivia para si mesmo mas para Cristo, que morreu por nossos pecados e ressuscitou para a nossa justificação, para que já não servíssemos o pecado de maneira alguma.
Suplantando também os vícios, travou uma viril batalha contra o mundo, a carne e os poderes celestes. E, renunciando à mulher, à casa de campo e aos bois, que afastaram os convidados da grande ceia (Lc 14,15-22), levantou-se com Jacó (Cfr. Gn 35,1-11) ao comando do Senhor e, recebendo a graça septiforme do Espírito Santo, assistido pelas oito bem-aventuranças evangélicas, subiu através dos quinze degraus das virtudes, indicadas misticamente nos Salmos, para Betel, a casa do Senhor, que a tinha preparado para ele.
E lá, construindo o altar de seu coração para o Senhor, ofereceu sobre ele os aromas de suas devotas orações, que os anjos haveriam de levar à presença do Senhor com suas mãos, agora que já estava prestes a tornar-se um concidadão dos anjos.

5). Ne vero sibi soli proficeret in monte tantummodo Rachel amplexibus inhaerendo, contemplationi pulchrae quidem, sed sterili, ad Liae interdictum descendit cubiculum, minaturus gregem gemellis foetibus foecundatum ad interiora deferti pro vitae pascuis perquirendis, ut illic, ubi manna coelestis dulcedinis reficit a saecularium strepitu segregatos, cum lacrymarum effusione semina sua mittens, cum exultatione manipulos ad aeternitatis horrea reportaret cum populi sui Principibus collocandus, corona justitiae coronatus.


Qui nimirum non quae sua sunt quaerens, sed potius quae sunt Christi, et eidem velut apis argumentosa deserviens, nec non quasi Stella matutina in medio nebulae ac quasi Luna plena in diebus suis; et sicut Sol in Ecclesia Dei fulgens lampadem, et tubam in manus assumpsit ut lucentium operum documentis humiles attrahaeret ad gratiam, et protervos a noxiis retraheret excessibus dura increpatione terrendo.


Ac sic virtute charitatis afflatus, in castra Madianitarum Ecclesiae judicium declinantium per contemptum, eo juvante, qui dum virginali utero clauderetur, Mundum suo circuibat imperio universum, intrepidus irruit; et abstulit arma, in quibus confidebat fortis armatus atrium suum custodiens; et distribuit spolia, quae tenebat; ejusque captivitatem captivam reduxit in obsequium Jesu Christi.

  5). Mas, para não ajudar somente a si mesmo lá na montanha, unido apenas no abraço de Raquel, bela mas estéril, isto é, na contemplação, desceu para o quarto proibido de Lia (Cfr. Gn 29), para conduzir o rebanho fecundo de filhos gêmeos através do deserto, procurando para eles as pastagens de vida, a fim de que, lá, onde o alimento é o maná celeste para os que se apartaram do estrépito do mundo, enterrando suas sementes com abundância de lágrimas (Sl 125, 5-6), pudesse colher exultando, os feixes para o celeiro da eternidade, ele destinado a ser colocado entre os príncipes de seu povo, coroado com a coroa de justiça.
É certo que ele não buscou seus próprios interesses mas antes o de Cristo (Fl 3,21), e o serviu como abelha industriosa; e, como estrela da manhã que aparece no meio das nuvens e como lua nos dias de seu pleno esplendor (Sl 50,6), e como sol resplandecente na Igreja de Deus, tomou em suas mãos a lâmpada e a trombeta para chamar para a graça os humildes com as provas de suas obras luminosas, e retirar os calejados no mal de suas graves culpas aterrando-os com uma dura reprovação.
Assim, inspirado pela virtude da caridade, irrompeu intrepidamente no acampamento dos madianitas, isto é, daqueles que evitam o juízo da Igreja por desprezo, com a ajuda daquele que, enquanto estava fechado dentro do seio da Virgem, atingia o mundo inteiro com o seu domínio; e arrebatou as armas em que punha sua confiança o forte armado que guardava sua casa (Lc 11,21-22), e distribuiu os despojos que ele mantinha, levando como escrava a escravidão (Ef 4,8) dele em homenagem a Jesus Cristo.

6. Hoste itaque triplici in Terra positus superato, Regno Caelorum vim intulit, et illud rapuit violenter, et post hujus vitae quamplura gloriosa certamina, mundum triumphans feliciter migravit ad Dominum multos praeveniens scientia praeditos scienter nescius et sapienter indoctus.

  6). Por isso, tendo superado enquanto estava na terra o tríplice inimigo, fez violência ao Reino dos Céus e com a violência arrebatou-o (Mt 11,12). E depois das numerosas e gloriosas batalhas desta vida, triunfando sobre o mundo, voltou ao Senhor, precedendo muitos dotados de ciência, ele que deliberadamente era sem ciência e sabiamente ignorante.

7. Sane licet ejus vita tam sancta, tam strenua, et praeclara sibi sufficeret ad obtinendum confortium Ecclaesiae Triumphantis; quia tamen Militans, quae solummodo videt in facie, non praessumit de his, qui de suo foro non sunt, auctoritate propria judicare; ut illos pro vita tantum venerando assumat, praesertim quia nonnunquam Angelus Satanae in lucis Angelum se transformat; Omnipotens et misericors Deus, de cujus munere venit, quod praedictus famulus Christi digne sibi et laudabilirer deservivit, tantam lucernam absconditam sub modio remanere non patiens, sed eam volens super Candelabrum collocari, his, qui sunt in Domino, luminis solatium praebituram, vitam ejus sibi fuisse acceptam, et ipsius memoriam esse a militanti Ecclesla venerandam, multis, et praeclaris miraculis declaravit.

  7). Na verdade, ainda que sua vida, tão santa, operosa e luminosa, tenha sido suficiente para que conquistasse a companhia da Igreja triunfante, a Igreja militante, que só vê a face exterior, não tem a presunção de julgar por sua própria autoridade aqueles que não são de sua alçada, para apresentá-los à veneração baseando-se só sobre a sua vida, principalmente porque algumas vezes o anjo de satanás transforma-se em anjo de luz (2Cor 11,14); o Onipotente e misericordioso Deus, por cuja graça o referido servo de Cristo serviu-o digamente e com louvor, não permitindo que uma lâmpada tão maravilhosa ficasse escondida embaixo do alqueire, mas querendo colocá-la sobre o candelabro para oferecer a restauração de sua luz a todos aqueles que estão na casa (Lc 11,33), declarou com múltiplos e grandiosos milagres que a vida dele era agradável para ela e que sua memória devia ser venerada na Igreja militante.

8). Cum igitur gloriosae vitae ipsius insignia ex multa familiaritate, quam Nobiscum habuit in minori officio constitutis, plene cognita nobis essent; et de miraculorum coruscatione multiplici per testes idoneos Nobis facta fuerit plena fides; confidentes per Dei misericordiam nos, et gregem nobis commissum adjuvari; et quem familiarem habuimus in Terris, habere Patronum in Coelis; habito Fratrum nostrorum consilio, et assensu, ipsum adscribi decrevimus Sanctorum Catalogo venerandum.

  8). Portanto, como já nos eram plenamente conhecidos os traços mais singulares de sua vida gloriosa, pela familiaridade que teve conosco quando estávamos constituídos em um cargo menor, e fosse feita fé plena a respeito do esplendor de seus múltiplos milagres, através de testemunhas idôneas de que nós e o rebanho a nós confiado seríamos ajudados por sua intercessão e teríamos como patrono no céu aquele que foi nosso amigo na terra, reunindo o consistório de nossos irmãos [os cardeais], e tendo obtido o consentimento deles, decretamos que o inscrevíamos no catálogo dos santos para a devida veneração.

9). Statuentes, ut IV. Nonas Octobris, die videlicet, quo a carnis ergastulo absolutus ad aethaerea Regna pervenit , ab universali Ecclesia natalitia ejus devote, ac solemniter celebrentur.


  9). Estabelecemos que a Igreja universal celebre devotamente e com solenidade o seu nascimento para o céu no dia 4 de outubro, o dia em que, livre do cárcere da carne, subiu ao Reino celeste.

10). Quocirca universitatem vestram rogamus, monemus, et exhortamur in Domino, per Apostolica vobis Scripta mandantes, quatenus die praedicto in commemoratione ipsius divinis laudibus alacriter insistentes ejusdem patrocinia humiliter imploretis; ut ipsius intercedentibus meritis ad ejus mereamini confortium pervenire, illo praestante, qui est benedictus in saecula saeculorum. Amen.
Datum Perusii XIV. Kal. Augusti, Pontificatus Nostri anno secundo.
  10). Por isso pedimos, admoestamos e exortamos no Senhor a todos vós, e comunicando-o através deste escrito apostólico que, nesse dia, vos apliqueis intensa e alegremente aos divinos louvores na sua comemoração e imploreis humildemente que por sua intercessão e méritos possamos chegar à sua companhia. Que isso vos conceda Aquele que é bendito nos séculos dos séculos. Amém.
Dado em Perusa, no dia 19 de julho de 1228, no segundo ano de nosso pontificado.

Abrir o texto inteiro | Download do texto inteiro | Índice | Voltar | Avançar